اقوال تركية مترجمة لسعيد فائق SAİT FAİK

اقوال تركية للكاتب التركي سعيد فائق منتخبة ومترجمة نتمنى ان تنال اعجابك

اقوال تركية مترجمة لسعيد فائق

إنك مثل رؤية البحر
بعد طريق طويل.
Uzun bir yoldan sonra
denizi görmek gibisin

المحبة تبدأ عندما تحب شخصاً ما
Sevmek, bir insanı sevmekle başlar her şey.

الرجل الذي يقرأ و يكتب لا يعطي النصائح بل يفهم الناس
Okumuş yazmış adam öğüt vermez, adamı anlar

استغرب جداً على الناس الذين لا يبكون على الموتى
Ölüye ağlayamayan insanların huzursuzluğu içindeyim.

على الأقل أنا ممتلئ حباً ممتلئ بالود هذه الليلة
İçim aşkla dolu, dostlukla dolu, hiç olmazsa bu akşamlık.

لست غيورة لكنك تجعلني اجن عندما تنظر الى غيري
Kıskanç değilim fakat, başkalarına bakma! Beni çıldırtıcaksın.

هكذا هي طريقتي أنا. أتظاهر بالحزن لنسيان حزني.
Ben böyleyim işte. Kederimi unutmak için sanki kedersizmişim gibi yaparım.

النوم كالحبيب يغضبنا إن لم يأتي
Şu uyku insanın sevgilisi gibi bir şey  gelmeyince sinirlendiriyor.

لن يأتي إذا انتظرت … هل سيأتي إذا لم أنتظر؟ هناك أمل. هناك أمل عندما لا أتوقع ذلك.
Beklersem gelmez ki… Beklemesem gelir mi? Umut vardır. Beklemediğim zaman umut vardır.

حيث لا يوجد شعر ، لا يوجد حب بشري ، فقط الشعر يمكن أن يجعل الناس يحبون.
Şiir olmayan yerde insan sevgisi de olmaz, insanı insana ancak şiir sevdirir.

إذا تركوك عند باب الكنيس عند ولادتك ، فإنك تصبح يهوديًا ، وإذا تركوك عند باب المسجد ، فإنك تصبح مسلمًا ، وإذا تركوك عند باب الكنيسة ، فأنت تصبح مسيحي.
Eğer doğduğun zaman Havra kapısına bırakırlarsa Yahudi olursun, cami kapısına bırakırlarsa Müslüman, kilise kapısına bırakırlarsa Hristiyan olursun.

ما فائدة الأعمال الأدبية إذا لم تساعد في نقل الناس إلى عالم جديد وسعيد ، إلى عالم آخر جيد وجميل؟
Edebi eserler, insanı yeni ve mesut, başka iyi ve güzel bir dünyaya götürmeye yardım etmiyorlarsa neye yarar?

نرجو ان تكون مقالتنا اقوال تركية مترجمة لسعيد فائق قد اعجبتك وندعوك ان تقرأ ايضا:

من اقتباسات جاهد ظريف اوغلو cahit zarifoğlu

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى