عبارات تركية مترجمة عن الحب

محتويات الصفحة :
– اقتباسات حب تركية مترجمة / لأدباء اتراك.
– اقتباسات عن الحب مترجمة / لأدباء عرب وغيرهم.

اقتباسات تركية عن الحب

ان كنت تبحث عن كلمات الحب المستخدمة في المحادثات يمكنك الانتقال الى مقالنا كلمات الحب في اللغة التركية

اما ان كان طلبك هو الاقتباسات واقوال المشاهير فانك قد وجدت طلبك، لأنك ستجد هنا عبارات واقتباسات جميلة لمجموعة من الادباء والمشاهير الاتراك والعرب وغيرهم عن الحب الذي يعد وبكل انواعه من المشاعر الرئيسية التي تتحكم بعلاقة الانسان بالأشخاص او الأشياء والمواضيع وغيرها.
ولأهمية هذا الشعور في حياة ونفسية الأنسان فقد تم تناوله في كافة الفنون والنتاجات الإبداعية من شعر ورسم وغيرها وبكافة صوره وانواعه، من حب الله الى الام والوطن والحبيب الى ابسط مكونات الحياة التي تربطنا بها علاقة انجذاب.

ويعد الأدب بكل اشكاله من اكثر الفنون التي تناولت هذا المفهوم وفي هذا المقال اخترنا لك بعض من اجمل اقتباسات الادباء عن الحب و باللغتين التركية والعربية اثراءاً للموضوع وزيادة للمتعة نتمنى ان تستمتع بها.

اقتباسات حب تركية مترجمة / لأدباء اتراك

انتِ جميلة جداً
كأنكِ اقتباسٌ من قصيدة
– جمال ثريا
öyle güzelsin ki bir şiirden alıntı gibi…

لو كنت تعرف الحب قليلا ٫لحسدتني على بؤسي.
– احمد اوميت
Aşkı biraz tanısaydın, benim mutsuzluğuma gıpta ederdin.

أحياناً يريد الإنسان أن يصبح مطراً لكي يمطر على قلب حبيبه.
– جاهد ظريف اوغلو
Bazen yağmur olmak ister insan. Yağmak ister sevdiğinin yüreğine.

تقولين “أرى طيفك عندما أغمض عينيَّ”
آه يا عليا .. فأنا أراك دائماً حتى وعيناني مفتوحتان.
– صباح الدين علي
“Gözlerimi kapadığım zaman senin hayalini görüyorum” diyorsun.
Ah Aliye, ben gözlerim açıkken bile hep seni görüyorum.

انظر الى ظلك اذا كنت تريد أن تفهمني ،
فهو قريب منك جداً لكن، لا يستطيع أن يلمسك.
– جمال ثريا
Gölgene bak , beni anlamak istiyorsan , o kadar yakın ama sana asla dokunamayan.

صعب أن لا تجد أحد يقف بجانبك، لكن الأصعب أن لا تجد أحد بداخلك.
– دوغان اوغلو
Etrafında kimseyi bulamamak zor, içinde kimseyi bulamamak ise daha zor.

البشر يعشقون رغم أنهم يقولون ألاف الأشياء ضده.
– بيامي صفا
Aşk aleyhinde bin şey söylenir, fakat insanlar gene sevmeye devam ederler.

أشعر بالغيرة من رموشك مثلاً ، لأنها قريبة لعيونك أكثر مني.
– كوجك اسكندر
Kirpiklerini kıskanasım geliyor mesela , gözlerine benden daha yakın diye.

لو لم تكن المصادفة أتت بك أمامي،
لكنتُ عشت بنفس الطريقة ، غير مدرك لأي شيء.
لقد علمتني أن هناك نوعًا آخر من الحياة في العالم ، وأن لي أيضًا روحًا.
– صباح الدين علي
Tesadüf seni önüme çıkarmasaydı, gene aynı şekilde, fakat her şeyden habersiz, yaşayıp gidecektim. Sen bana, dünyada başka türlü hayatın da mevcut olduğunu, benim de bir ruhum bulunduğunu öğrettin.

لا الموت يعني البقاء من دون نفَس ولا العيش يعني التنفس ،
العيش هو قضاء الحياة من أجل شخص يستحق الحب
– اوغوز اتاي
Ne ölmek nefessiz kalmaktır, ne de yaşamak nefes almaktır. yaşamak , sevilmeyi hak eden birine yaşamını harcamaktır.

من يدري كم من الناس وهم ينامون في أسرة منفصلة ، يعانقون بعضهم بعضاً…
– أوزديمير عساف
Kim bilir kaç kişi ayrı yataklarda, birbirine sarılarak uyuyordur…

في لحظة أعادت لي هذه الابتسامة كل ما اعتقدت أنني قد فقدته.
– أحمد حمدي طانبينار
Bu gülüş bana kaybettiğimi sandığım her şeyi bir lahzada iade etti.

قلب الانسان واسع،
لكن طائر الحب المدلل لايحط على أي غصن وجده أمامه.
– احمد اوميت
İnsanın gönlü geniştir geniş olmasına ama sevda kuşu da nazlıdır, öyle önüne

جيملة انت حبيبتي
ولكن عن كثب !
– جمال ثريا
Güzelsin sevgilim,
Ama çok yakından!

الذي يحب يخاف الخسارة ، والغيرة هي الخوف من الخسارة.  إذا لم يكن الشخص يشعر بالغيرة ، فهو لا يحب ما يكفي.
– اوغوز اتاي
İnsan seviyorsa kaybetmekten korkar , kıskançlık da bir kaybetme korkusudur. Kıskanmıyorsa eğer , yeterince sevmiyordur.

قُلت أني لا أستطيع اخراجك من عقلي، فلا أستطع التعبير عن حبي لكِ بطريقةٌ أُخري
– جاهد ظريف اوغلو
Aklımdan çıkmıyorsun dedim. Başka türlüsünü yorgunum anlatmaya.

ما جدوى ان تقتل حبيبي وهو يعيش بداخلي
– بيامي صفا
Sevgiliyi dışarıda öldürmek neye yarar, içimizde yaşadığı müddetçe?

كلام جميل بالتركي عن الحب
اقتباسات تركية مترجمة عن الحب

الوحدة تعلم الانسان اشياء كثرٌ، لكن …لا ترحل…دعني ابقى جاهل
– صباح الدين علي
Yalnızlık insana çok şey öğretirmiş. Ama sen gitme, ben cahil kalayım

سمعت أنه يوجد حصى في كليتك يا حبيبي، بالتأكيد سقطت من قلبك.
– كوجك اسكندر
Duydum ki böbreğinde taş varmış sevgili. Kesin kalbinden düşmüştür.

أنت تقتلني، كل ثانية، كل دقيقة، كل ساعة. أنت حتى في القتل سيء، وانا لم اكن ابداً ميلاً الى هكذا قدر من الموت
–  بشرى بالجيك
Beni öldürüyorsun; her saniye, her dakika, her saat. Hatta öldürmekten beter ediyorsun ve ben hiçbir zaman ölüme bu kadar meyilli olmadım

شعر وعبارات بالتركي
شعر بالتركي عبد الرحمن العشماوي- عشق

هل تعلم ما الذي يوجد في نبرة صوتك؟
توجد الكلمات التي لا تسطيع البوح بها.

– جمال ثريا
Sesinde ne var biliyor musun?
Söyleyemediğin sözcükler var.

أنت قصيدة حب قديمة.
فيك عطر ما
عطر خاص بأمسيات الصيف الحارة
اهو في يديك
ام في شعرك
او في عينيك
لا اعلم
فيك عطر ما
عطر خاص بأمسيات الصيف الحارة
– مظفر طيب أوسلو

Sen eski bir sevda şiirisin.
Bir koku var sende,
Sıcak yaz akşamlarına mahsus.
Ellerinde mi,
Saçlarında mı,
Gözlerinde mi
Bilmem
Bir koku var sende,
Sıcak yaz akşamlarına mahsus

اقتباسات عن الحب مترجمة / لأدباء عرب وغيرهم

إن كان ثمّةَ، أيُّ بديل عن الحبّ، فستكون ذكرياته.
-يوسف برودسكي
Eğer sevmenin dışında herhangi bir seçenek olsaydı onunda hatıraları olacaktı.

‏أتوبُ مِن حُبّها حتّى إذا ابتسَمت
أتوبُ مِـن تَوبتي مِـن ذلك الحبِّ
– أحمد_شوقي
tövbe ederim Ona olan sevgime
gülümsediğinde ise tövbe ederim tövbe ettiğime.

سَلامٌ، وَإنْ كَانَ السّلامُ تَحِيَّةً،
فوَجْهُكَ دونَ الرّدّ يكفي المُسَلِّمَا
– البحتري
Selam olsun,eğer selam barışsa
Yüzün yeter karşılık olarak selamıma

خَلعتُ ثوبَ اصطِبارٍ كانَ يَستُرنُي
وبانَ كِــذبُ ادِعـائـي أنَّـنـي جَلِـد
– الجواهري
Beni koruyan sabır elbisesini çıkardım
Belirdi sabırlı olduğumu iddia etttiğim yalanım

والوُدُّ يَظهَرُ فِي العُيُونِ خَفِيُّهُ
إنَّ الوِدَادَ سَرِيرَةٌ لَا تُكتَمُ
– ابن زيدون
Sevginin gizlisi gözlerde ortaya çıkar
Sevgidir saklanamayan sırlar

بصراحة ليس لدي أي فكرة عن كيفية العيش بدونك
– ستيفني ماير
Doğrusu sensiz nasıl yaşayacağım konusunda hiçbir fikrim yok

لكن الحديث عن الشعر يكاد يشبه الحديث عنك.
– فيكتور هوجو
ama şiirden bahsetmek, neredeyse senden bahsetmek gibi.

كما ترى ، أحبك كل يوم أكثر اليوم أكثر من أمس وأقل من غدًا
– روزموند جيرار
Görüyorsun, her gün seni daha çok seviyorum. Bugün dünden daha fazla ve yarından daha az

بلمسة الحب يصبح كل إنسان شاعراً
– أفلاطون
Sevginin dokunuşuyla herkes şair olur

نقبل الحب الذي نظن اننا نستحقه
– ستيفن تشبوسكي
Layık olduğumuzu sandığımız sevgiyi kabul ediyoruz.

تعلم أنك في حالة حب عندما لا تستطيع النوم لأن الواقع في النهاية أفضل من أحلامك.
– د سويس
Uyuyamadığınızda aşık olduğunuzu biliyorsunuz çünkü gerçeklik nihayet hayallerinizden daha iyi.

ليس نقص الحب ، ولكن الافتقار إلى الصداقة هو ما يجعل الزيجات غير السعيدة.
– فريدريك نيتشه.
Mutsuz evlilikler yapan şey aşk eksikliği değil, dostluk eksikliğidir.

لو اني حصلت على زهرة في كل مرة أفكر فيها فيك … يمكنني المشي في حديقتي إلى الأبد
– ألفريد تينيسون
Seni her düşündüğümde bir çiçeğim olsaydı, sonsuza dek bahçemde yürüyebilirdim

الحب مثل الرياح، لا يمكنك رؤيته ولكنك تشعر به.
– نيكولاس سباركس
Aşk rüzgar gibidir, onu göremezsin ama hissedebilirsin.

ربما تسقط النجوم لأنها لا تستطيع الوقوف أمامك من بعيد. ما اعلمه ، أنني لا أستطيع
– إميلي بيرنز
Belki yıldızlar size uzaktan bakmaya dayanamadıkları için düşer. Yapamayacağımı biliyorum..

أقسم أنني لا يمكن أن أحبك أكثر مما أُحبك الآن، مع ذلك أعلم أنني سأحبك أكثر غدا
ليو كريستوفر
Yemin ederim seni şu anda sevdiğimden daha fazla sevemezdim, ama yine de yarın seveceğimi biliyorum

إذا اضطررت للاختيار بين التنفس وحبك ، فسأستخدم أنفاسي الأخيرة لأخبرك أنني أحبك
– ديانا أندرسون
Nefes almakla seni sevmek arasında seçim yapmak zorunda kalsaydım, son nefesimi sana seni sevdiğimi söylemek için kullanırdım

لو كانت قطرات المطر قبلات ، سأرسل لك زخات. إذا كان العناق بحار ، سأرسل لك محيطات. وإذا كان الحب شخصًا سأرسلني اليك
– إميلي برونتي
! Yağmur damlaları öpücük olsaydı, sana duş gönderirdim. Sarılmalar deniz olsaydı, sana okyanuslar gönderirdim. Ve eğer aşk bir kişi olsaydı, sana beni gönderirdim.

أحبكَ من دونَ أن أعرف كيف أو متى أو أين .. ببساطة أحبك بلا عُقدٍ ولا كبرياء: أحبك هكذا لأني لا أعرف طريقة أخرى سوى هذه،
– بابلو نيرودا
Seni nasıl, ne zaman ve nerede olduğunu bilmeden seviyorum. Seni basitçe, problemsiz ya da gurursuz seviyorum: Seni bu şekilde seviyorum çünkü başka bir sevme yolu bilmiyorum .

قد يعجبك ان تقرأ ايضاً:

عبارات تركية جميلة عن الحياة بالتركية والعربية

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى