من اقتباسات جاهد ظريف اوغلو

في هذه الصفحة اخترنا لك مجموعة جميلة من اقتباسات الاديب والشاعر التركي جاهد ظريف اوغلو مترجمة الى العربية نرجو ان تنال منها المتعة والفائدة

كانت المهارة في السحابة لكن الجميع كتب قصائد للمطر.
Asıl marifet buluttaydı ama herkes yağmura şiir yazdı.


تخييل تابوت، انا داخله، وانت في داخلي.

Bir tabut düşün, içinde ben, içimde sen.


إذا وقعت وانا انظر اليك فقد وقعت.
Düştümse sana bakarken düştüm.


قليلا ما نبكي، لهذا العالم متسخ جدا.

Az ağlıyoruz, dünya bu yüzden çok kirli.


كنت سآتي لكن لم أريد أن يصبح لدي ذكرى أسوء.

Gelecektim ama daha kötü bir hatıram olsun istemedim.


اذا كنا نعرف ما هو الشيء الذي نبحث عنه فأن المكان الذي سنبحث به واضح.

Aradığımızın ne olduğunu biliyorsak arayacağımız yer bellidir.


لا يكفي أن يكون ضميرنا مرتاح فالانطباعات الخاطئة الذي يأخذوها الناس عننا تحزننا.

Vicdanen rahat olmamız yetmiyor, başkalarının hakkımızda yanlış kanaatler edindiğini görmek üzüyor bizi.


حلمي لم يلمس الأرض بعد لأنه ليس لدي أرض تتحمل عبئه وتتحمل تحقيقه.

Hayalimin ayağı yere değmiyor henüz. Onun gerçekleşmesine dayanacak onun yükünü kaldıracak topraklarım yok.


ان ازدحام شعور الوحدة لدى البعض مثل ازدحام مدينة.

Bir şehir kadar kalabalıktır bazılarının yalnızlığı.


يجب أن يكون لدى الإنسان وقفة ، نظرة ، فهم ، حب ودعوى.

Bir duruşu olmalı insanın. Bir bakışı , bir anlayışı , bir aşkı , bir davası olmalı.


قلوبنا مثل طائر أجبر على الهجرة دون أن يتعلم الطيران..
Uçmayı öğrenmeden göçmeye mecbur kalmış bir kuş gibi kalbimiz.


الهدم ليس شيئاً خاصاً بالمباني يا زليخة. فقد رأيت شخصاً تحطم بسبب جملة.

Yıkılmak binaya mahsus bir şey değil ki , Züleyha. Bir insanın bir cümle ile yıkıldığını gördüm ben.


إن الذين لا ينظرون إلى السماء يتسخون أكثر.

Zira , gökyüzüne bakmayanların kalbi daha çok kirlenir.


إن الحياة هو أجمل شيء يمكن أن أراه عندما أنظر من شقَّ الباب.

Kapı aralığından baktığımda görebildiğim en güzel şeydir yaşamak.


قُلت أني لا استطيع اخراجك  من عقلي، فلا أستطع التعبير عن حبي لكِ بطريقةٌ أُخرى

Aklımdan çıkmıyorsun dedim. Başka türlüsünü yorgunum anlatmaya.


أحياناً يريد الإنسان أن يصبح مطراً لكي يمطر على قلب حبيبه.

Bazen yağmur olmak ister insan. Yağmak ister sevdiğinin yüreğine.


في هذا القلب الصغير جداً يوجد لك حقوق كثيرة.

Şu küçücük kalpte nice hakkın yüklü.


ربما كان مرّ كل شيء لو جلسنا وتكلمنا ، الرحيل ليس داخل في الحب

Oturup konuşsak geçerdi belki her şey , başını alıp gitmek sevdaya dahil değil.

قد يعجبك ان تقرأ ايضاً:

اقوال نجيب محفوظ مترجمة الى التركية necib mahfuz sözleri

ابيات شعر عربية جميلة مترجمة الى التركية arapça şiirler

عبارات تركية مترجمة لأوغوز أتاي oğuz atay

جاهد ظريف اوغلو

cahit zarifoğlu (1940-17) شاعر واديب تركي. اضافة للشعر و الرواية كتب قصص للاطفال من اعماله لغة الطيور.

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى