عبارات تركية مترجمة لأوغوز أتاي oğuz atay

في هذه الصفحة انتخبنا لك عزيزنا القارئ عبارات تركية من اقتباسات الكاتب التركي اوغوز اتاي مختارة بعناية ومترجمة الى اللغة العربية نتمنى ان تنال منها القدر الاكبر مما للأدب من متعة و فائدة

مثل شظايا زجاج هي الكلمات أحيانا،
وفمك مملوء.
ان تسكت تؤلم.
وان تتكلم تدمي.
Cam kırıkları gibidir bazen kelimeler; ağzına dolar insanın. Sussan acıtır, konuşsan kanatır.


محاولة البقاء قوياً تتعبني يا أولريك
‏أن أصبح واقفاً قوياً أمام الجميع وأن أقف خلف كل خطوه أخطوها تتعبني.

Güçlü olmak artık beni yoruyor olric
herkese karşı dimdik olmak.
Arkasında durmak attığım her adımın yoruyor.


إذا احببنا الوحدة كثيرا أيضا، فهل سيأتي يوم تذهب فيه هي الأخرى؟

Yalnızlığı da çok seversek bir gün o da çekip
gider mi albayım?

* Tehlikeli Oyunlar*


من الآن فصاعداً سأفعل خططي المستقبلية بشكل سري عن الحياة ، فكأن الحياة تترك عملها وتفعل أي شيء لإفشال خططي.

Artık gelecek planlarımı hayattan gizli yapıyorum , sanki hayat , işini gücünü bırakıp planlarımı bozmak için her şeyi yapıyor.


لم أعلق صورة قط خوفا من تعليق صورة سيئة ، لم أعش قط خوفا من العيش بشكل سيء.

Kötü bir resim asarım korkusuyla hiç resim asmadım, kötü yaşarım korkusuyla hiç yaşamadım.


حزني لا ابديه لاحد. اضحك نهارا، وليلا ابكي وحيدا.

Kimseye göstermem üzüntümü. Gündüz gülerim, geceleri yalnız ağlarım.


هل تعلم ما هو تخبّط الروح يا اولريك ؟ لا يا سيدي ، ما هو ؟ هو السكوت عندما يكون لديك شيء كثير لتقوله له ..

Can çekişmek nasıl bir şey bilir misin olric ? Hayır efendimiz , nasıl bir şey ? Ona söyleyebileceğin o kadar şey varken susmaktır olric.


أحببتك بلا سبب فلو كان هناك سبب فلن يكون اسمه حب.

Nedensiz ve sebepsiz sevdim seni. Çünkü bir sebebi olsa , aşk olmazdı bunun ismi.


لم تعجبني حياة أي شخص, و لم أجد الحياة المناسبة لنفسي أيضاً.

Kimsenin yaşantısını beğenmedim. Kendime uygun bir yaşantı da bulamadım.


لسبب ما، نشعر بأننا مضطرون للابتسام عند التقاط الصورة. لذلك نحن في الواقع نلعب لعبة السعادة حتى على الصور.

Fotoğraf çekilirken , nedense kendimizi gülümsemek zorunda hissediyoruz. Yani aslında ona bile mutluluk oyunu oynuyoruz.

كلام جميل معبر مع الصور بالتركي والعربي
اقتباسات تركية مترجمة اوغوز اتاي arapça sözleri

هل تعلم ما الذي استصعبه يا اولريك ؟ هو ان ما اكتبه له يقرأه الجميع ما عداه هو.

Ne zoruma gidiyor biliyor musun olric ? Ona yazdıklarımı ondan başka herkes okuyor.


لا يا صديقي أنا شخص أجد كلمات مضحكة حتى في أكثر اللحظات حزناً ، لأنني لا اشفق على نفسي

Hayır , dostum ben en acıklı anlarımda bile güldürücü sözler bulan bir insanım, kendime acımam bundandır.


تمر المدن من داخلي، تتوقف انت في كل محطة، ولا تنزل.
İçimden şehirler geçiyor, sen her durakta duruyor, inmiyorsun.


يجب أن تفهمني لأنني لست كتاباً ، لأنه لا يمكن لأحد أن يقرأني بعد موتي ، يجب أن يتم فهمي أثناء حياتي.

Beni anlamalısın çünkü ben kitap değilim , çünkü ben öldükten sonra kimse beni okuyamaz , yaşarken anlaşılmaya mecburum.


قد تحب ان تقرأ ايضا:

اقوال جبران خليل جبران مترجمة الى التركية

عبارات تركية مترجمة لأحمد أوميت Ahmet Ümit

حكم جلال الدين الرومي تركي عربي rumi sözleri

بعضنا يتشبثُ بالشعر، وبعضنا بالأغاني،وبعضنا بالأفلام اوالكتب. أعتقد أن البشر لم تعد تتمسكُ ببعضها بعد الآن

bazılaımız şirlere tutunuyor, bazılarımız şarkılara…
bazılarımız filmlere tutunuyor,bazılarımız kitaplara…
sanırım artık insan, tutunamıyor insana


هل تعلم لدي الكثير من الأصدقاء..أعلم ذلك عزيزي من العلامات التي على ظهرك

Biliyor musun, benim birçok dostum var. Görüyorum efendimiz, hepsinin sırtınızda izleri var 


إن كنت ستنساني يومًا ما وتتركني وترحل فلا تتعب نفسك عبثًا لا تخرجني من مغارتي عبثًا واعتيادي على الوحدة لا تفقدني اياه عبثًا.
Beni bir gün unutacaksan bir gün bırakıp gideceksen boşuna yorma, boş yere mağaramdan çıkarma beni alışkanlıklarımı özellikle yalnızlığa alışkanlığımı kaybettirme boşuna tedirgin atme beni…


قال إنني أتمنى لو كنت قد قرأت عشرة آلاف كتاب الآن حتى أتمكن من قول كلمة جميلة لك ، مع ذلك لن أكون مرتاحاً  دون أن أقول لك جملة متخلفة ( يسعدني جداً أنني عرفتك بطريقتي الخاصة )

Şu anda , sana güzel bir söz söyleyebilmek için on bin kitap okumuş olmayı isterdim dedi. Gene de az gelişmiş bir cümle söylemeden içim rahat etmeyecek , seni tanıdığıma çok sevindim kendi çapımda.


إن أخطر كلمة هي كلمة (لكن) لأنها تقتل الكلمة او العبارة التي تسبقها ، مثلاً : ( أنا أحبك لكن .. ).

En tehlikeli kelime ama’dır. Önceden söylenen söylemi veya kelimeyi öldürür! Mesela ( seni seviyorum , ama .. ).

اقتباسات تركية مترجمة اوغوز اتاي arapça sözleri

دكتور رأسي مليء بشضايا الزجاج ، لهذا السبب تتألم أفكاري في كل مرة يتحرك فيها عقلي.

Kafam cam kırıklarıyla dolu doktor. Bu nedenle beynimin her hareketinde düşüncelerim acıyor.


هل تعرف ما هو الإنسان يا أولريك؟  ما هو سيدي؟  هو الذي يقطع الأشجار ويخرج منها الورق ثم يكتب على تلك الأوراق (احموا الاشجار).

İnsan nedir bilir misin olric ? Nedir efendim ? ağaçları kesip onlardan kağıt yapan sonra da o kağıtlara ( ağaçları koruyunuz ) yazandır.


لا الموت يعني البقاء من دون نفَس ولا العيش يعني التنفس ، العيش هو قضاء الحياة من أجل شخص يستحق الحب

Ne ölmek nefessiz kalmaktır, ne de yaşamak nefes almaktır. yaşamak , sevilmeyi hak eden birine yaşamını harcamaktır.


اعتني بوحدتك جيدا، تشبث بها. من يعلم كم لشخص سعي فيها.

Yalnızlığına iyi bak, sahip çık. Kaç kişinin emeği var onda kimbilir.


إن الشخص الذي يضع ملعقة أخرى من الطعام حتى بعد أن تقول له ” تكفي هذه الكمية ” أثناء وضع وجبة الطعام يسمى “أم” وهي تستحق كل شيء.

Yemek koyulurken “ bu kadar yeter “ dedikten sonra mutlaka bir kaşık daha yemek koyan kişiye “ anne “ denir ve o her şeye değerdir.


لماذا يتم التخلي عن الإنسان في كل مرة يحب فيها كثيراً ، ولماذا تأتي الأشياء المنتظرة عندما يتم التخلي عنها.

İnsan çok sevdiği halde neden her defasında terkedilir. Ve beklenenler , neden hep vazgeçildikten sonra gelir.


أريد أن أكرس حياتي لامرأتين ، واحدة تقول لي “رَجُلي” والأخرى تقول لي أبي فقط.

İki kadına adamak istiyorum hayatımı. Biri “ erkeğim “ desin bana , diğeri sadece baba.


الانسجام لا يتم من تماثل الشخصين، وانما من تغاضي بعضهم عن أخطاء بعض.

İyi geçinmek iki kişinin kusursuz olmasıyla değil, birbirlerinin kusurlarını hoş görmesiyle olur…


لا تعطي فرصة أخيرة لمن لا يستحق حبك ولا تقلق ، فالحب هو عمل القلب ، ولن ينكسر قلب من لا قلب له بأي حال.

Son bir şans daha verme , sevgine layık olmayana. Merak etme, aşk yürek işidir ve yüreği olmayanın kalbi kırılmaz nasılsa.


هناك بعض الأشخاص يخرجون من أكثر الأماكن الموحلة دون  اتساخ قمصانهم البيضاء وسراويلهم ذات الألوان الفاتحة ، هؤلاء الرجال يصلون في الحياة إلى النجاح.

Oysa bazı insanlar vardır , en çamurlu yerlerden bile kolalı beyaz gömleklerini ve açık renk pantolonlarını kirletmeden çıkarlar. Böyle adamlar hayatta başarıya ulaşırlar.


ليس بين يدي يا اولريك ، ما هو يا سيدي ؟ يديها يا اولريك يديها.

Ellimde değil olric. Ne efendimiz ? Elleri olric elleri.


لماذا يشتكي الانسان من الوحدة؟ ماذا يعنيهل يحتاج دائماً الإنسان  إلى عاشق ليكون سعيدًا.

Neden yalnızlıktan şikayetçidir ki insan. Ne yani , mutlu olması için bir sevgiliye mi muhtaçtır her zaman.


الذي يحب يخاف الخسارة ، والغيرة هي الخوف من الخسارةإذا لم يكن الشخص يشعر بالغيرة ، فهو لا يحب ما يكفي.

İnsan seviyorsa kaybetmekten korkar , kıskançlık da bir kaybetme korkusudur. Kıskanmıyorsa eğer , yeterince sevmiyordur.


الحياة ليس لها بروفات. ليس من الممكن استعادة أو محو ما حدث. الشئ المهم ان تكون قادراً على الحب للمرة الأخيرة. وليس لأول مرة .

Provası yok hayatın. Ne yeniden yaşamak mümkün ne de yaşadıklarını silebilmek. Önemli olan , ilk defa değil son defa sevebilmek.


إن كان دواء كل شيء هو الوقت كما يقال ألن ينتحر الذين يحتاجون وقتاً كثيراً

Zaman her şeyin ilacıysa, fazlası intihara girmez mi


الكل مجتمع يشاهدنا تفرقوا فهذا ليس عرضاً مسرحياً:إننا نتألم

Herkes birikmiş bizi seyrediyor. Dağılın! Kukla

oynatmıyoruz burada. Acı çekiyoruz

اوغوز اتاي

اوغوز اتاي (1934-1977) أحد رواد الرواية الحديثة في تركيا. من اعماله رواية Tutunamayanlar (الذين لا يستطيعون التمسك) و رواية Tehlikeli Oyunlar (العاب خطرة)

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى