شعر عربي بالتركي

شعر عربي فصيح بالتركي مختار ومترجم بعناية نتمنى ان تنال منها المتعة والفائدة

تَقولينَ ما في الناسِ مِثلَكَ عاشِقٌ
جِدي مِثلَ مَن أَحبَبتُهُ تَجِدي مِثلي
– المتنبي
Senin gibi aşık yoktur diyorsun
Sevdiğim gibi birini bul sende aşık olursun

القلبُ يُدرك مالا عينَ تدركُهُ
والحُسْنُ ما استحسنتْه النفس لا البَصرُ
وما العيونُ التي تعمى إذا نظرَتْ
بل القلوبُ التي يَعْمىَ بها النظرُ
-عبد الله النحوي
Kalp idrak eder gözün fark edemediğini
Ne can ne göz beğenmiştir güzelliği
Kör olan gözler değildir baktığında
Aksine kalpler kör olmuştur anlayışında

‌وإذا العُيون تَحدَّثت بلغاتِها
قالت مَقالاً لم يقُله خطيبُ..
– عبد الله المقحم
Ve gözler dillerini konuşursa
 Bir vaizin söyleyemediği bir hutbe söyler..

عَيْنَاكِ وَحْدَهُما هُمَا شَرْعيَّتي
مراكبي ، وصديقَتَا أسْفَاري
إنْ كانَ لي وَطَنٌ .. فوجهُكِ موطن
أو كانَ لي دارٌ .. فحبُّكِ داري
– نزار قباني
beni tek başına yönetendır Gözlerin
Gemilerim,ve arkadaşlarıdır seferimin
Eğer bir vatanım olsadı  vatanım olur yüzün
Evim olsaydı şayet evim olurdu muhabbetin

فَلَم أَرَ بَدراً ضاحِكاً قَبلَ وَجهِها
وَلَم تَرَ قَبلي مَيِّتاً يَتَكَلَّمُ
المتنبي
 gülen bir dolunay görmemiştim görmeden önce yüzünü
o da görmemişti benden önce konuşan bir ölü

سارَت وَقَد صَحَبَت إِلَيها مُهجَتي
فَأَزالَ حَرَّ حَشايَ بَردُ زُلالِها
– المكزون السنجاري
Yürüdü canım ona eşlik etti
Onun soğukluğu söndürdü içimdeki ateşi

إِنّي لَأَعجَبُ مِن حُبٍّ يُقَرِّبُني
مِمَّن يُباعِدُني مِنهُ وَيُقصيني
– أبو العتاهية
Beni kendisenden uzaklaştırıp uzaklaştırdığı kişiye yaklaştıran aşka şaşıyorum .

وَأَبعَدُ ما يُرامُ لَهُ شِفاءٌ
فُؤادٌ فيهِ مِن عَينَيكِ جُرحُ
– سبط ابن التعاويذي
Arzulanan  en uzak şifa… içinde gözlerinin yaraları bulunan kalbin şifasıdır.

كل النساء أمام حُسنك صورة
وجمالكِ الأصل الأصيل الأصدقُ
– محمد الشيعاني
Güzelliğinin karşısında bütün kadınlar şekilden ibarettir
Senin güzelliğin asil’de olması gereken gerçektir

وَتَعَطَّلَتْ لُغَةُ الكَلَامِ وَخَاطبَتْ
عَيْنَيَّ فِي لغَةِ الهَوَى عَيْنَاكِ
لا أَمسِ مِنْ عُمرِ الزَّمَانِ ولا غَدٌ
جَمعَ الزَّمَانُ فَكَانَ يَومَ رِضاكِ
– احمد شوقي
Aksadı aramızdaki konuşma  dili
Gözlerim gözlerine aşk diliyle yöneltti sözlerini
Ne dün ne de yarın zamanın ömründen değildi
Zaman senin (bana) razı olduğun günde toplandı

فَأَنتِ الَّتي إِن شِئتِ أَشقَيتِ عِيشَتي
وَأَنتِ الَّتي إِن شِئتِ أَنعَمتِ بالِيا
وَأَنتِ الَّتي ما مِن صَديقٍ وَلا عِداً
يَرى نِضوَ ما أَبقَيتِ إِلّا رَثى لِي
– قيس بن الملوح
Sensin istediğinde beni mutsuz edebilen
Sensin istediği vakitte beni mutlu eden
Sensin nerede dost veya düşmanım varsa
 mersiye yazdıran zayıflığımı  gördüklerinde

قُلْ لِلْحَبِيبِ الَّذِي يُرْضِيهِ سَفْكُ دَمِي
دَمِي حَلالٌ لَهُ فِي الحِلِّ والحَرَمِ
إنْ كَانَ سَفْكُ دَمِي أقْصَى مُرَادِكُمْ
فَمَا غَلَتْ نَظْرَة مِنْكُمْ بِسَفْكِ دَمِي
– الحلاج
Kanımı dökmekten razı olan sevgiliye söyle
Herhalükarda kanım ona helaldir
Kanımı dökmekse en çok istediğin
Bir bakışın yeterlidir kanımı dökmek için

أَعْطِني حُرِّيَتي أَطْلِقْ يَدَيَّ
إِنَّني أَعْطَيْتُ مَا اسْتَبْقَيْتُ شَيَّ
– إبراهيم ناجي
özgürlüğümü ver, bırak ellerimi
verdim Elimde kalmasını istediğim  herşeyi.

سَلَتْ قُلُوبٌ فَقَرَّتْ فِي مَضَاجِعِهَا
بَعْدَ الْحَنِينِ وَقَلْبِي لَيْسَ بِالسَّالِي
لَمْ يَدْرِ مَنْ بَاتَ مَسْرُورًا بِلَذَّتِهِ
أَنِّي بِنَارِ الأَسَى مِنْ هَجْرِهِ صَالِي
– محمود سامي البارودي
Kalpler vadır özlemden sonra sevgiden uzaklaştı;kalbim ise onu sevmekten vazgeçmedi.
Aşkından mutlu geceleyen ne anlar; bense ayrılık sebebiyle üzüntü ateşiyle yanıyorum.

لي حَبيبٌ أَزورُ في الخَلَواتِ
حاضِرٌ غائِبٌ عَنِ اللَحَظاتِ
ما تَراني أُصغي إِلَيهِ بِسِرّي
كَي أَعي ما يَقولُ مِن كَلِماتِ
الحلاج
Bakışlardan uzak kalpte olan yanlızken ziyaret ettiğim sevgilim vardır
Bütün kalbimle bana diyeceği kelimeleri  dinliyorum

وقرأت في عينيك بعض قصائدي
فعلمتُ أنك قطعة من ذاتي
عبد الرحمن العشماوي
Bazı kasidelerimi okudum gözlerinde
anladım ki sen bir parçasın bende

لو جذ بالسيف رأسي في مودتها
لمر يهوي سريعا نحوها رأسي
– جميل بن معمر
kılıçla kesilseydi başım sevgisi  yolunda
 onun  yanına yuvarlanırdı hızlıca  

وإن اقتناع النفس من أحسن الغنى
كما أن سوء الحرص من أقبح الفقر
– أبو العلاء المعري
Kanaat en güzel zengilliktir
kötü emelin en çirkin fakirlik olduğu gibi…

شغلتَ جوارحي عن كل شُغلٍ
فكلّي فيك مشغولٌ بكلّي
– الحلاج
Bütün uzuvlarımı her şeyden alıkoydun;
ben ise herşeyimle senle meşgülüm

مكانكَ من قلبي هو القلبُ كلهُ
‏فليسَ لخلق في مكانكَ موضعُ
وحطتكَ روحي بين جلدي وأعظمي
فكيفَ تُراني إن فقدتكَ أصنعُ
– الحلاج
Kalbimdeki yerin kalbin tamamıdır ,
Senin yerinde hiç kimsenin  orada yeri olmamıştır.
en basit yerin derim ve kemiklerim arasındaki canımdadır düşünsene seni kaybetsem ne olur halim .

    فإذا وقفت أمام حسنك صامتاً
فالصمت في حرم الجمال جمال
كلماتنا في الحب تقتل حبنا
إن الحروف تموت حين تقال
– نزار قباني
Güzelliğin karşısında sessizce durmuşşsam eğer
Güzelliğin karşısında ki suskunluk güzeldir
Sözlerimiz sevgimiz yoke der
Sözler söylendiği andan itibaren tükenir

يُعضِي حَيَاءً ويُغضَى مِن مَهابَتِهِ
فما يُكلَلَّمُ إلّا حين يبتَسِمُ
– الفرزدق
Hayadan indirir gözlerini heybetinden
Gözler indirilir; o ancak gülümsediğinde onunla konuşulabilir.

ومن رامَ العلا من غير كدٍّ
أضاع العمر في طلب المُحالِ
– محمد ادريس الشافعي
Kim gayretsiz isterse yüceliği
Imkansızı istemekle kaybetmiştir ömür( hazinesini)

شعر عربي بالتركي مصور

شعر وعبارات بالتركي
شعر بالتركي احمد شوقي – عشق

يمكنك الاستمتاع بالمزيد من الابيات المصورة في مقالتنا شعر مترجم عربي تركي على الصور

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى