اقتباسات جمال ثريا Cemal Süreya بالتركية والعربية

اقتباسات جمال ثريا الشاعر و الكاتب التركي الشهير. مختارة بعناية ومترجمة الى اللغة العربية نتمنى ان تنال منها القدر الأكبر مما للأدب من متعة و فائدة.

ولدت عام 1931.
توفيت والدتي عام 1937.
قرأت لدوستويفسكي عام 1944.
وليس لدي سلام منذ ذلك اليوم
1931yılında doğdum. 1937 yılında annem öldü. 1944 yılında Dostoyevski okudum. O gün bugündür huzurum yoktur

جنباً إلى جنب كنا
والمدينة، لم تشهد
هكذا معجزة….

an yanaydık
Ve şehir, böyle mucize görmemişti…”

أنتِ أجمل يأس لي عالق بين عقلي وقلبي.
Sen; aklım ve kalbim arasında kalan, en güzel çaresizliğimsin

هل تعلم مالذي يوجد في نبرة صوتك؟  توجد الكلمات التي لا تسطيع البوح بها.
Sesinde ne var biliyor musun? Söyleyemediğin sözcükler var.

أعلمُ أن الطُرق المؤدية إليك مغلقة.
Biliyorum sana giden yollar kapalı.

انتِ جميلة جداً
كأنكِ اقتباسٌ من قصيدة
öyle güzelsin ki bir şiirden alıntı gibi…

بما أنك لا تحبني فاعتني بعيونك ولا تدعهم يتلاقون بعيوني.
Madem sevmiyorsun beni sahip çık gözlerine , dönüp dolaşıp değmesinler gözlerime.

من قال أن الموت من أجل العشق صعب ؟ الصعب هو إيجاد عشق يستحق الموت.
Kim demiş aşk uğruna ölmek zor ? Uğruna ölünecek aşk bulmak lazım.

هل بردت ؟ لا تحزن ! تعال إلى جانبي ، لقد أحرقتَ روحي لدرجة أنك ستشعر بالدفء بجانبي ولن تشعر بالبرد مرة أخرى .
Üşüyor musun ? Üzülme be ! Gel yanıma o kadar yaktın ki canımı , ısınırsın üşemezsin bir daha.

بالنهاية هو أعطاك أمل صغير ، أما أنت فقد أعطيته كل شيء.
Sonuçta o sana küçük bir umut verdi , sen ise ona her şeyini verdin.

لا تلوم أحد ، إن كان هناك شخص يجب أن يلام فهو أنت .
Kimseyi suçlama , suçlanacak biri varsa o da sensin.

لا تنظر كثيراً إلى كتاباتي الحزينة أنا أضحك كثيراً ، وعندما أضحك لا أحد يستطيع أن يفهم أن ضحكي كذب.
Sen bakma benim bu kadar hüzünlü şeyler yazdığıma , ben çok gülerim. Ve gülerken hiç kimse yalan olduğunu anlayamaz.

انظر الى ظلك اذا كنت تريد أن تفهمني ، فهو قريب منك جداً لكن لا يستطيع أن يلمسك.
Gölgene bak , beni anlamak istiyorsan , o kadar yakın ama sana asla dokunamayan.

لو قلت لأمي أمي العزيزة بقدر ما قلت لك أحبك لكان مكاني في الجنة حاضراً الآن.
Sana seni seviyorum dediğim kadar , anneme peki anneciğim deseydim , hazırdı
cennetteki yerim.

في البداية يتركك الشخص الذي تحبه ، ثم يتركك نومك ، ثم لا يعود من تحب ولا نومك.
Önce sevdiğiniz terk eder sizi ardından uykunuz sonra ne sevdiğiniz geri gelir ne de uykunuz.

ما يؤسفني هو أن قلبي تأثر بالذين لا يستحقون .
Üzüldüğüm şey , değmeyenlere … Yüreğim değmiş olması.

عندما كنت صغيراً قلت لأمي أنني أخاف من المقبرة فقالت لي لا تخاف من الموتى ، خاف من الأحياء.
Küçükken anneme mezarlıktan korkuyorum dediğimde “ölüden “ değil , diriden kork demişti.

يسألون عنك .. هل أقول أنه ميت أم أقول سيعود؟  كلاهما مستحيل أليس كذلك ؟ لأني أعلم أنه لا يمكنك العودة أبداً وأنت تعلم أنه لا يمكن أن تموت بالنسبة لي أبداً.
Seni soruyorlar .. Öldü mü diyeyim yoksa dönecek mi ? İkisi de imkansız değil mi ? Çünkü biliyorum , asla geri dönemezsin ve biliyorsun , sen benim için asla ölemezsin.

إن الحب هو طفل يبكي ويقول ” أمي ” على الرغم من أنه تعرض للضرب منها.
Annesinden dayak yediği halde , yine “ anne “ diye ağlayan bir çocuktur aşk. 

من هو جمال ثريا؟

  • جمال ثريا أو جمال الدين سيبر وهو كاتب تركي الأصل.
  •  ولد في أرزنجان في عام 1931.
  •  بعد ثورة ديرسيم عام 1938 تم تهجيره هو وعائلته إلى بيله جك وهي منطقة في مدينة تركيا.
  •  تخرج من كلية العلوم السياسية في  جامعة أنقرة.
  • كان رئيس تحرير مجلة بابيروس، كما أنه من أهم شعراء الجيل الثاني من الشعر التركي.
  •  قد  ترك أثراً كبيراً في الأدب التركي حتى يومنا هذا.
  •  توفى جمال ثريا في 9 يناير من عام 1990م.

للاطلاع على المزيد حول الشاعر ندعوك لقراءة مقالنا من هو جمال ثريا؟

تناولنا في مقالنا هذا مجموعة من اقتباسات الشاعر التركي جمال ثريا بالتركية والعربية إضافة الى نبذة مختصرة عن الشاعر.

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى