اقتباسات تركية مترجمة لصباح الدين علي

اقتباسات تركية مترجمة للاديب صباح الدين علي الشاعر والروائي التركي الكبير. تم انتخاب هذه الاقتباسات وترجمتها بعناية لتنال منها المتعة والفائدة

الوحدة تعلم الانسان اشياء كثرٌ، لكن …لا ترحل…دعني ابقى جاهل

Yalnızlık insana çok şey öğretirmiş. Ama sen gitme, ben cahil kalayım.


لم يعد بالامكان تغيير شي،
ولا حاجة لذلك.
Artık hiçbir şeyin değişmesine mkan yok.
Lüzum da yok

اريد صديق. يفهمني تمامًا من دون التحدث، صديق يمكنه الجلوس قبالتي لساعات دون الحاجة الى التحدث.

Bir arkadaş istiyorum. Benimle konuşmadan beni tamamen anlayacak, benimle karşı karşıya saatlerce hiç konuşmadan oturabilecek bir arkadaş.


في حين اني عندما أكثر قراءة كتاب ما، او حتى سطر، يمكن ان يخبرني أحيانًا بأشياء أخرى …

Halbuki en çok okuduğum bir kitabın, en çok okuduğum bir satırı bile bana bazen başka şeyler söyleyebilir…


وليس هناك ما هو أسوأ من فوات الأوان في الحياة

Ve çok geçten daha kötüsü yoktur hayatta


في هذا العالم ان كان هناك معناُ واحد للحياة فذاك هو الحب. فقط حب من دون حتى انتظار ان يبادل بشيء.

Dünyada hayatın bir tek manası varsa o da sevmektir. Hatta mukabele edilmesini bile beklemeden sadece sevmek.


عندما كنت وحدي قربه، اعتراني خوفٌ رهيب، خوف من ان افقده.

Yalnız onun yanındayken içimi müthiş bir korku, onu kaybetmek korkusu sarardı.


احبك دون ان اعرف لماذا…سأخذ هذا الحب معي حيثما ذهبت.

Neden sevdiğimi bilmeden seviyorum… Bu sevgiyi her gittiğimde gittiğim yere beraber götüreceğim…


لست غاضباً منك … احبك بقدر لا اغضب فيه منك .

Sana kızgın değilim… Sana kızmayacak kadar seviyorum


لو لم تكن المصادفة أتت بك أمامي، لكنت عشت بنفس الطريقة ، غير مدرك عن كل شيء. لقد علمتني أن هناك نوعًا آخر من الحياة في العالم ، وأن لي أيضًا روحًا.

Tesadüf seni önüme çıkarmasaydı, gene aynı şekilde, fakat her şeyden habersiz, yaşayıp gidecektim. Sen bana, dünyada başka türlü hayatın da mevcut olduğunu, benim de bir ruhum bulunduğunu öğrettin.


حتى الشخص الذي لا يملك شيئًا لنفسه في العالم لديه شيء لمساعدة الآخرين. كلمة واحدة على الأقل …

Dünya da kendisi için hiçbir şeyi olmayan bir insanın bile başkalarına yardım edecek bir şeyi vardır. Hiç olmazsa bir tek sözü…


خلف ضحكك الكثير يقبع حزنٌ!

Çok gülmenin arkası ağlamaktır!


أولئك الذين لا يفهمون أن الحياة هي سلسلة من التغييرات وأن كل تغيير هو تطور، هم أشخاص متزمتو العقول.

Hayatın bir değişimler silsilesi ve her değişimin bir tekamül olduğu, anlamayanlar yobaz kafalı insanlardır.


أحبك. ليس كالمجنون ، كعاقل للغاية احبك.

Seni seviyorum. Deli gibi değil, gayet aklı başında olarak seviyorum.


مرأى أولئك الذين يتحملون الكارثة بالصمت وضبط النفس هو أكثر فظاعة وإيلام من مرأى أولئك الذين يبكون ويختلجون لتلك الكارثة.

Bir felaket sükün ve itidalle tahammül edenlerin manzarası,o felaket için ağlayıp çırpanların manzarasından çok daha korkunç ve ezicidir.

قد تحب أن تقرأ ايضاً:

ابيات شعر عربية جميلة مترجمة الى التركية arapça şiirler

اقوال نجيب محفوظ مترجمة الى التركية necib mahfuz sözleri

حكم جلال الدين الرومي تركي عربي rumi sözleri arapça türkçe

صباح الدين علي

(1907-1948) شاعر وكاتب وأديب وروائي تركي من اشهر اعماله مادونا صاحبة معطف الفور، والشيطان الخفي في أعماقنا، والعالم الجديد.

اعلانات مماثلة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.

زر الذهاب إلى الأعلى