اقتباسات تركية حزينة
اقتباسات تركية حزينة لكتاب وادباء اتراك مترجمة ومختارة بعناية .
اقتباسات تركية حزينة قصيرة
وحدتي تؤلمني ..
– اوجو مهاباد
Yalnızlığım acıyor..
الحزن الذي يختبئ بين جفوني
لم يعد اليوم مخفيا
– كمال كنج
Göz kapaklarımda saklanan hüzün
Bugün saklı değil artık.
هناك مكان في ذاكرتي
يؤلمني بلا راحة.
– ازدمير عساف
Anılarımda bir yer var
Dinmeksizin acıyor
لا أعرف ماذا أقول
حبي يؤلمني
– تورغوت اويار
Ne denmelidir bilemiyorum,
sevgim acıyor.
البكاء لا يجعلك ضعيفا.
– سنا نور
Ağlamak seni güçsüz yapmaz.
كم هو جميل أن نبكي معا!
-اورهان باموك
Hep birlikte ağlamak ne de güzeldir!
حتى في أسعد أغانينا ، هناك حزن خفي لنا
– كولسرن بوايجي
Bizim en neşeli şarkılarımızda bile, bizlere has ince bir hüzün vardır.
أريد أن أبكي وأبكي على أكمل وجه …
– محمد اوزون
Ağlamak istiyorum, doyasıya ağlamak…
الحزن صوت رقيق ودقيق ليس من السهل الشعور به.
– نوري باكدل
Hüzün, hissedilmesi kolay olmayan, çok narin, ince bir sestir.
نحن بشر ، من الواضح أننا نعيش ، لأننا نتألم.
– جوكهان اوزجان
İnsanız, belli ki yaşıyoruz, çünkü acıyor canımız.
فقط من يستطيع أن يذرف الدموع يمكنه فهم حكمة بعض الأشياء
– راسم أوزدنورن
yalnız gözyaşı dökebilen insan anlayabilir bazı şeylerin hikmetini.
البكاء في بعض الأحيان هو أفضل علاج يمكنك أن تقدمه لنفسك.
– جميل كوركماز
Ağlamak, bazen en iyi terapidir kendine uygulayabileceğin.
أبحثُ عن سفينة، ببوصلة ايمانٍ
تأخذني بعيداً من هذا المرفأ المملوء حزناً
– نجيب فاضل
Bir gemi arıyorum, pusulası imandan
Alıp götürsün beni bu hüzün dolu limandan…”
إن كان لديك عيون جميلة مثل البحر ، فلدي دموعٌ.
– فاروق نافذ
Senin bir deniz kadar güzel gözlerin varsa, benim gözyaşlarım var
اقتباسات تركية حزينة
ولدت عام 1931.
توفيت والدتي عام 1937.
قرأت لدوستويفسكي عام 1944.
وليس لدي سلام منذ ذلك اليوم
– جمال ثريا
1931yılında doğdum. 1937 yılında annem öldü. 1944 yılında Dostoyevski okudum. O gün bugündür huzurum yoktur
لم يعد بالامكان تغيير شي،
ولا حاجة لذلك.
– Sabahattin Ali
Artık hiçbir şeyin değişmesine mkan yok.
Lüzum da yok
كأني حزن على وجه امرأة ذات شعر مجعد
مثل كتاب قديم ترك على الرفوف
مثل جسد على الأسفلت
– آزاد بينابر
Kıvırcık saçlı bir kadının yüzündeki hüzün gibiyim
Raflarda kalmış eski bir kitap gibi
Asfaltta ceset gibi…
من السيء أن تبكي في مكان لا تعرف فيه لغتك. لأنه لا يوجد من يواسيك بلغتك.
– اجه تملكوران
Dilini bilmediğin bir yerde ağlamak fenadır. Çünkü seni, senin dilinde susturacak kimse yoktur.
لا أعرف أين جرحي. أنا فقط آذيت في مكان ما. هذا مؤلم للغاية.
– صباح الدين علي
Yaramın nerede olduğunu bilmiyorum. Yalnız bir yerlerim acıyor. Çok acıyor.
على الرغم من أنني أفكر في أشياء لطيفة ،
إلا أنني أشعر بالرغبة في البكاء طوال الوقت.
-اوزتاي رفعت
Güzel şeyler düşünmeme rağmen
Durmadan ağlamak geliyor içimde
أريد أن أبكي لطفولتي أنني لن أستطيع العودة إليها ،
أريد أن أبكي لروحي تائهة في صحاري حبي.
– فاضل حسنو
Ağlamak isterim bir daha dönemeyeceğim çocukluğuma,
Ağlamak isterim sevgimin çöllerinde kaybolmuş ruhuma.
البكاء يا له من عمل سلمي سامي .
لف الجرح بالدموع دون كسره.
– تحسين اوزمن
Ne barışçıl, ne yüce bir eylemdir ağlamak.
Kırmadan dökmeden,
gözyaşıyla yara sarmak.
رأيتها ذات مرة تبكي في المطبخ بين القدور والمقالي. المعاناة في أماكن غير ذات صلة تضاعف المعاناة. من المعقول أن تبكي في المقبرة ، لا أحد يسأل عن السبب.
– امراه سربس
Bir sefer mutfakta tencere tava arasında ağlarken görmüştüm onu. Alakasız yerlerde ıstırap çekmek ıstırabı ikiye katlar. Bir mezar başında ağlamak çok daha makuldür, kimse neden diye sormaz.
اقتباسات حزينة مترجمة الى التركية
أتمنى لو لم يكن لدي قلبي ، إنه يؤلمني كثيرًا.
– لويزا ماي ألكوت
Keşke kalbim olmasaydı, çok acıyor.
كانت الدموع تغرق في عيني.
– سارة جو
Gözyaşlarım gözüme batıyordu.
ندعوك لتقرأ ايضا: